Thursday, April 06, 2006

Poetry


Take Me Away

Questions of the fast

From deep below

Fools

Land of origin

As the land of Bukhari bleeds

Hour of truth

Awakening of the giant

9 comments:

abu shofiyyah said...

Assalaamu'alaikum

i want to ask about fiction story. How does Islam talk about it? Some said that the author of it, is a "kadzib" because the author write about something is neverhappen.
Thank you

Abu Shofiyyah

Islamic Revival said...

Assalam wa alaikum

Yes fictional stories and poetry are allowed as long as the content is halal. The Sahabah and scholars were well known to write poetry some of which was fictional.

Wassalam

Abu Shafiyyah said...

syukran, for the explanation, but i'm still confused about it. When i saw the islamic drama or film wich of bases on fiction story, i found some dialogs said " that caused of Allah intention we could be the rich people", my question is, is true that the rich in that film caused Allah intention? or that is intention of script writer?

I ever read At Ta'rifat wich was written by Imam Al Jurjani, when he explained about kadzabul Akhbar he said it as : عدم مطابقته للواقع, no facts could be presented, that he said about kadzab. And then i read the definition of fiction in britanica encyclopaedy i found :

literature created from the imagination, not presented as fact, though it may be based on a true story or situation. Types of literature in the fiction genre include the novel, short story, and novella. The word is from the Latin fictiō, “the act of making, fashioning, or molding.”

Don't the fiction as same as definition with kadzabul akhbar? there is no any fact can be presented.

I still confused about it. would you please explain about it and i would like to explain about riwayah wich shahabat did the fiction thing.

Syukran, jazakallah khairan


Abu Shafiyyah

Islamic Revival said...

There is difference of opinion amongst the scholars in this matter, some of them do say that due to the issue you have raised that it is prohibitted.

Others say it is permitted with conditions that it doesn't involve anything haram like slander, backbiting, etc.

Also what you mentioned is important to bear in mind - people should not mention Allah (swt) in such contexts rather they can make generic statements such as 'such evil actions cause Allah (Swt) anger' which is factual.

The narrations including the poetry of the Sahabah can be found in the books of Seerah like that of Ibn Ishaq. Some of the Sahabah were famous poets like Hassan ibn Thabit.

Narrated Al-Bara:
The Prophet said to Hassan, "Lampoon them (the pagans) in verse, and Gabriel is with you."

Mohammed (saw) asked Hassan bin Thabit to abuse Banu Quraiza people with poem and that Gabriel will be with Hassan bin Thabit...5.59.449

Sahih Bukhari Volume 5, Book 59, Number 449:

Narrated Al-Bara:

The Prophet said to Hassan, "Abuse them (with your poems), and Gabriel is with you (i.e, supports you)." (Through another group of sub narrators) Al-Bara bin Azib said, "On the day of Quraiza's (besiege), Allah's Apostle said to Hassan bin Thabit, 'Abuse them (with your poems), and Gabriel is with you (i.e. supports you).' "

abu jibreel said...

Ah, if you would be so kind as to put some arabic poetry here also, with the english translation:

For example:

مُنَايَ مِنَ الدُّنْيا عُلومٌ أَبُثُّهَا * وأنْشُرُهَا فِي كُلِّ بَادٍ وحَاضِرِ

دُعَاءٌ إلَى القُرْءانِ والسُّنَنِ التِي * تَنَاسَى رِجَالٌ ذِكْرَهَا في المَحَاضِرِ

وأَلْزَمُ أَطْرافَ الثُّغُورِ مُجَاهِداً * إذَا هَيْعَةٌ ثَارَتْ فَأَوَّلُ نَافِرِ

لأَلْقَى حِمَامِي مُقْبِلاً غَيرَ مُدْبِرٍ * بِسُمْرِ العَوالِي والرِّقَاقِ البَواتِرِ

كِفَاحاً مَعَ الكُفَّارِ فِي حَوْمَةِ الوَغَى * وأَكْرَمُ مَوْتٍ لِلْفَتَى قَتْلُ كَافِرِ

فَيَا رَبِّ لا تَجْعَلْ حِمَامِي بِغِيرِهَا * ولا تَجْعَلَنِّي مِنْ قَطِينِ المقَابِر


My aspiration in this world is to put forth knowledge,
And to spread it openly in every town and village;

Being one who is calling to the Qur'an and sunan,
That, in their gatherings, the men have forgotten;

And, as a Mujahid, on the farthest frontlines to stay,
If I am called forth, being the first to make my way;

ًWith the clanking of weapons in the darkness, frequented by silence,
Clashing with the disbelievers, encircled by the violence;

Not turning back, facing my demise with my chest,
To be killed by a disbeliever is the youth's death noblest;

So, O my Lord, allow me not to die in any other way,
And use me not as a stuffing for the graves.

[Ibn Hazm's 'at-Talkhis li Wujuh at-Takhlis'; p. 57]

Note: some of the verses were switched around in the translation, in an attempt to maintain the rhyming style that beautifies the original Arabic.

abu jibreel said...

Arabic poetry:

http://www.arabadab.net/

abu jibreel said...

the homepage is www.adab.com

abu jibreel said...

Antarah bin Shaddad: arabic text-

هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّم
أَمْ هَلْ عَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ

أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـم
حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ

وَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي
أَشْكُو إلى سُفْعٍ رَوَاكِدِ جثَّـمِ

يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي
وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي

دَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا
طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِ المُتَبَسَّـمِ

فَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِي وَكَأنَّـهَا
فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ المُتَلَـوِّمِ

وَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا
بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ

حُيِّيْتَ مِنْ طَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ
أَقْوَى وَأَقْفَـرَ بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ

حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ
عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ

عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا
زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ

وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَه
مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ المُحِبِّ المُكْـرَمِ

كَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا
بِعُنَيْـزَتَيْـنِ وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ

إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا
زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ

مَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا
وَسْطَ الدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ

فِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً
سُودَاً كَخَافِيَـةِ الغُرَابِ الأَسْحَمِ

إذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍ وَاضِحٍ
عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ المَطْعَـمِ

وَكَأَنَّمَا نَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ
رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ لَيْسَ بِتَـوْأَمِ

وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ
سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ

أَوْ رَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا
غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَ بِمُعْلَـمِ

جَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ
فَتَرَكْنَ كُـلَّ حَدِيقَةٍ كَالدِّرْهَـمِ

سَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ
يَجْرِي عَلَيْهَا المَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ

وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ
غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ

هَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ
قَدْحَ المُكِبِّ عَلَى الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ

تُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ
وَأََبِيتُ فَوْقَ سَرَاةِ أدْهَمَ مُلْجَـمِ

وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى
نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُ نَبِيـلِ المَحْـزِمِ

هَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـا شَدَنِيَّـةٌ
لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ

خَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ
تَطِسُ الإِكَامَ بِذَاتِ خُـفٍّ مِيْثَـمِ

وَكَأَنَّمَا أَقِصَ الإِكَامَ عَشِيَّـةً
بِقَرِيبِ بَيْنَ المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ

تَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ
حِزَقٌ يَمَانِيَـةٌ لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ

يَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـه
حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍ لَهُنَّ مُخَيَّـمِ

صَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ
كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ

شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ
زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْ حِيَاضِ الدَّيْلَـمِ

وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَا الوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ

هِرٍّ جَنِيبٍ كُلَّمَا عَطَفَتْ لَـه
غَضَبْى اتَّقَاهَا بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ

أَبْقَى لَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً
سَنَـدَاً وَمِثْلَ دَعَائِـمِ المُتَخَيِّـمِ

بَرَكَتْ عَلَى مَاءِ الرِّدَاعِ كَأَنَّمَا
بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ أَجَشَّ مُهَضَّمِ

وَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَا
حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ جَوَانِبَ قُمْقُمِ

يَنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَة
زَيَّافَـةٍ مِثْلَ الفَنِيـقِ المُكْـدَمِ

إِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَ فإِنَّنِي
طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ الْمُسْتَلْئِـمِ

أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي
سَمْحٌ مُخَالَقَتِي إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ

فَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ
مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ

وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا
رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِ المُعْلَـمِ

بِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّة
قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ

فَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ
مَالِي وَعِرْضِي وَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ

وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً
وَكَمَا عَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي

وَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً
تَمْكُو فَريصَتُهُ كَشِدْقِ الأَعْلَـمِ

سَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِ طَعْنَـة
وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ العَنْـدَمِ

هَلاَّ سَأَلْتِ الخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ
إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً بِمَا لَمْ تَعْلَمِي

إِذْ لا أَزَالُ عَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ
نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ

طَوْرَاً يُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً
يَأْوِي إلى حَصِدِ القِسِيِّ عَرَمْرِمِ

يُخْبِرْكِ مَنْ شَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي
أَغْشَى الوَغَى وَأَعِفُّ عِنْدَ المَغْنَمِ

وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ
مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي

فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا
لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ

وَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ
لا مُمْعِنٍ هَرَبَاً وَلاَ مُسْتَسْلِـمِ

جَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـة
بِمُثَقَّفٍ صَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّمِ

بِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا
باللَّيْلِ مُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ

فَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّ ثِيَابَـه
لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ

فَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـه
يَقْضِمْنَ حُسْنَ بَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ

ومِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا
بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ

رَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا
هَتَّـاكِ غَايَاتِ التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ

لَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُه
أَبْدَى نَواجِـذَهُ لِغَيرِ تَبَسُّـمِ

فَطَعَنْتُـهُ بِالرُّمْحِ ثُمَّ عَلَوْتُـه
بِمُهَنَّدٍ صَافِي الحَدِيدَةِ مِخْـذَمِ

عَهْدِي بِـهِ مَـدَّ النَّهَارِ كَأَنَّمَا
خُضِبَ البَنَانُ وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ

بَطَلٍ كَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـة
يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ ليْسَ بِتَوْأَمِ

يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـه
حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْـرُمِ

فَبَعَثْتُ جَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي
فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا لِيَ واعْلَمِي

قَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّة
وَالشَّاةُ مُمْكِنَـةٌ لِمَنْ هُو مُرْتَمِ

وَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِ جَدَايَـة
رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ حُـرٍّ أَرْثَـمِ

نُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي
وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌ لِنَفْسِ المُنْعِـمِ

وَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى إِذْ تَقْلِصُ الشَّفَتَانِ عَنْ وَضَحِ الفَمِ

في حَوْمَةِ الْمَوْتِ التي لا تَشْتَكِي
غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ غَيْرَ تَغَمْغُـمِ

إِذْ يَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ
عَنْهَا وَلَكنِّي تَضَايَـقَ مُقْدَمي

ولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ
سَوْدَاءَ حَالِكَـةٍ كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ

لَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلا
وَابْنَيْ رَبِيعَةَ في الغُبَارِ الأَقْتَـمِ

وَمُحَلِّمٌ يَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ
وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ آلِ مُحَلِّمِ

أَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ
ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ

لَمَّا رَأيْتُ القَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـم
يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ غَيْرَ مُذَمَّـمِ

يَدْعُونَ عَنْتَرَ وَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا
أَشْطَانُ بِئْـرٍ في لَبَانِ الأَدْهَـمِ

مَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْ بِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ
وَلَبَانِـهِ حَتَّى تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ

فَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـه
وَشَكَا إِلَيَّ بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ

لَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى
وَلَكانَ لَوْ عَلِمْ الكَلامَ مُكَلِّمِـي

وَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا
قِيْلُ الفَوارِسِ وَيْكَ عَنْتَرَ أَقْـدِمِ

وَالخَيْلُ تَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَا
مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ وَأَجْرَدَ شَيْظَمِ

ذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ مُشَايعِي
لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ بِأَمْـرٍ مُبْـرَمِ

إِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي
مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُ مَا لَمْ تَعْلَمِي

حَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍ دُونَكُم
وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ لم يُجْرِمِ

وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَ وَلَمْ تَدُر
لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ

الشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا
وَالنَّاذِرِيْنَ إِذْا لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي

إِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا
جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّ نَسْرٍ قَشْعَـمِ

abu jibreel said...

Antarah bin Shaddad: english translation-

Have the poets left in the garment a place for a patch to be patched by me; and did you know the abode of your beloved after reflection?

The vestige of the house, which did not speak, confounded thee, until it spoke by means of signs, like one deaf and dumb.

Verily, I kept my she-camel there long grumbling, with a yearning at the blackened stones, keeping and standing firm in their own places.

It is the abode of a friend, languishing in her glance, submissive in the embrace, pleasant of smile.

Oh house of 'Ablah situated at Jiwaa, talk with me about those who resided in you. Good morning to you, O house of 'Ablah, and be safe from ruin.

I halted my she-camel in that place; and it was as though she were a high palace; in order that I might perform the wont of the lingerer.

And 'Ablah takes up her abode at Jiwaa; while our people went to Hazan, then to Mutathallam.

She took up her abode in the land of my enemies; so it became difficult for me to seek you, O daughter of Mahzam.

I was enamored of her unawares, at a time when I was killing her people, desiring her in marriage; but by your father's life I swear, this was not the time for desiring.

And verily you have occupied in my heart the place of the honored loved one, so do not think otherwise than this, that you are my beloved.

And how may be the visiting of her; while her people have taken up their residence in the spring at 'Unaizatain and our people at Ghailam?

I knew that you had intended departing, for, verily, your camels were bridled on a dark night.

Nothing caused me fear of her departure, except that the baggage camels of her people were eating the seeds of the Khimkhim tree throughout the country.

Amongst them were two and forty milk-giving camels, black as the wing-feathers of black crows.

When she captivates you with a mouth possessing sharp, and white teeth, sweet as to its place of kissing, delicious of taste.

As if she sees with the two eyes of a young, grown up gazelle from the deer.

It was as though the musk bag of a merchant in his case of perfumes preceded her teeth toward you from her mouth.

Or as if it is an old wine-skin, from Azri'at, preserved long, such as the kings of Rome preserve;

Or her mouth is as an ungrazed meadow, whose herbage the rain has guaranteed, in which there is but little dung; and which is not marked with the feet of animals.

The first pure showers of every rain-cloud rained upon it, and left every puddle in it bright and round like a dirham;

Sprinkling and pouring; so that the water flows upon it every evening, and is not cut off from it.

The fly enjoyed yet alone, and so it did not cease humming, as is the act of the singing drunkard;

Humming, while he rubs one foreleg against the other, as the striking on the flint of one, bent on the flint, and cut off as to his palm.

She passes her evenings and her mornings on the surface of a well-stuffed couch, while I pass my nights on the back of a bridled black horse.

And my couch is a saddle upon a horse big-boned in the leg, big in his flanks, great of girth.

Would a Shadanian she-camel cause me to arrive at her abode, who is cursed with an udder scanty of milk and cut off?

After traveling all night, she is lashing her sides with her tail, and is strutting proudly, and she breaks up the mounds of earth she passes over with her foot with its sole, treading hard.

As if I in the evening am breaking the mounds of earth by means of an ostrich, very small as to the distance between its two feet, and earless.

The young ostriches flock toward him, as the herds of Yamanian camels flock to a barbarous, unintelligible speaker.

They follow the crest of his head, as though it was a howdah on a large litter, tented for them.

He is small headed, who returns constantly to look after his eggs at Zil-'Ushairah; he is like a slave, with a long fur cloak and without ears.

She drank of the water of Duhruzain and then turned away, being disgusted, from the pools of stagnant water.

And she swerves away with her right side from the fear of one, whistling in the evening, a big, ugly-headed one;

From the fear of a cat, led at her side, every time she turned toward him, in anger, he met her with both claws and mouth.

She knelt down at the edge of the pool of Rada', and groaned as though she had knelt on a reed, broken, and emitting a cracking noise.

And the sweat on the back was as though it were oil or thick pitch, with which fire is lighted round the sides of a retort.

Her places of flexure were wetted with it and she lavishly poured of it, on a spreading forelock, short and well-bred.

The length of the journey left her a strong, well-built body, like a high palace, built with cement, and rising high; and feet like the supports of a firmly pitched tent.

And surely I recollected you, even when the lances were drinking my blood, and bright swords of Indian make were dripping with my blood.

I wished to kiss the swords, for verily they shone as bright as the flash of the foretooth of your smiling mouth.

If you lower your veil over yourself in front of me, of what use will it be? for, verily, I am expert in capturing the mailed horseman.

Praise me for the qualities which you know I possess, for, verily, when I am not ill-treated, I am gentle to associate with.

And if I am ill-treated, then, verily, my tyranny is severe, very bitter is the taste of it, as the taste of the colocynth.

And, verily, I have drunk wine after the midday heats have subsided, buying it with the bright stamped coin.

From a glass, yellow with the lines of the glass-cutter on it, which was accompanied by a white-stoppered bottle on the left-hand side.

And when I have drunk, verily, I am the squanderer of my property, and my honor is great, and is not sullied.

And when I have become sober, I do not diminish in my generosity, and as you know, so are my qualities and my liberality.

And many a husband of a beautiful woman, I have left prostrate on the ground, with his shoulders hissing like the side of the mouth of one with a split lip.

My two hands preceded him with a hasty blow, striking him before he could strike me; and with the drops of blood from a penetrating stroke, red like the color of Brazil wood.

Why did you not ask the horsemen, O daughter Malik! if you were ignorant, concerning what you did not know about my condition,

At a time when I never ceased to be in the saddle of a long striding, wounded, sturdy horse, against whom the warriors came in succession.

At one time he is detached to charge the enemy with the lance, and at another he joins the large host with their bows tightly strung.

He who was present in the battle will inform you that verily I rush into battle, but I abstain at the time of taking the booty.

I see spoils, which, if I want I would win; but my bashfulness and my magnanimity hold me back from them.

And many a fully armed one, whom the warriors shunned fighting with, neither a hastener in flight, nor a surrenderer;

My hands were generous to him by a quick point with a straightened spear, strong in the joints;

Inflicting a wound wide of its two sides, the sound of the flow of blood from it leads at night the prowling wolves, burning with hunger.

I rent his vesture with a rigid spear, for the noble one is not forbidden to the spears.

Then I left him a prey for the wild beasts, who seize him, and gnaw the beauty of his fingers and wrist.

And many a long, closely woven coat of mail, I have split open the links of it, with a sword, off one defending his rights, and renowned for bravery.

Whose hands are ready with gambling arrows when it is winter, a tearer-down of the signs of the wine-sellers, and one reproached for his extravagance.

When he saw that I had descended from my horse and was intending killing him, he showed his teeth, but without smiling.

My meeting with him was when the day spread out, and he was as if his fingers and his head were dyed with indigo.

I pierced him with my spear, and then I set upon him with my Indian sword pure of steel, and keen.

A warrior, so stately in size as if his clothes were on a high tree: soft leather shoes are worn by him and he is not twinned.

Oh, how wonderful is the beauty of the doe of the hunt, to whom is she lawful? To me she is unlawful; would to God that she was not unlawful.

So, I sent my female slave, and said to her, "Go, find out news of her and inform me."

She said, "I saw carelessness on the part of the enemies, and that the doe is possible to him who is shooting."

And it was as though she looked toward me with the neck of a doe, a fawn of the gazelles, pure and with a white upper lip.

I am informed that 'Amru is unthankful for my kindness while ingratitude is a cause of evil to the soul of the giver.

And, verily, I remember the advice of my uncle, in the battle, when the two lips quiver from off the white teeth of the mouth,

In the thick of the battle, of which the warriors do not complain of the rigors, except with an unintelligible noise.

When they (i.e., my people) defended themselves with me against the spears of the enemy, I did not refrain from them (i.e., the spears) through cowardice, but the place of my advance had become too strait.

When I heard the cry of Murrah rise, and saw the two sons of Rabi'ah in the thick dust,

While the tribe of Muhallam were struggling under their banners, and death was under the banners of the tribe of Mulhallam {sic.},

I made sure that at the time of their encounter there would be a blow, which would make the heads fly from the bodies, as the bird flies from off her young ones sitting close.

When I saw the people, while their mass advanced, excite one another to fight, I turned against them without being reproached for any want of bravery.

They were calling 'Antarah, while the spears were as though they were well-ropes in the breast of Adham.

They were calling 'Antarah, while the swords were as though they were the flash of lightnings in a dark cloud.

They were calling 'Antarah, while the arrows were flying, as though they were a flight of locusts, hovering above watering places.

They were calling " O 'Antarah," while the coats of mail shone with close rings, shining as though they were the eyeballs of frogs floating in a wavy pond.

I did not cease charging them, (the enemy,) with the prominent part of his (horse's) throat and breast, until he became covered with a shirt of blood.

Then he turned on account of the falling of the spears on his breast, and complained to me with tears and whinnyings.

If he had known what conversation was, he would have complained with words, and verily he would have, had he known speech, talked with me.

And verily the speech of the horsemen, "Woe to you, 'Antarah, advance, and attack the enemy," cured my soul and removed its sickness.

While the horses sternly frowning were charging over the soft soil, being partly the long-bodied mares, and partly the long-bodied, well-bred horses.

My riding-camels are tractable, they go wherever I wish; while my intellect is my helper, and I drive it forward with a firm order.

Verily, it lay beyond my power that I should visit you; so, know what you have known, and some of what you have not known.

The lances of the tribe of Bagheez intercepted you and the perpetrators of the war set aside those who did not perpetrate it.

And, verily, I turned the horse for the attack, while his neck was bleeding, until the horses began to shun me.

And verily I feared that I should die, while there has not yet been a turn for war against the two sons of Zamzam;

The two revilers of my honor, while I did not revile them, and the threateners of my blood, when I did not see them.

There is no wonder should they do so, for I left their father a prey for the wild beasts and every large old vulture.